Pronoms possessifs
Ces pronoms sont dits connectés car ils s'accrochent à la fin du mot comme suffixes.
Ils remplacent notre possessif.
Ils prennent le genre et le nombre du possesseur.
Mon, ma -i
⇨
Ma maison داري dar-i
⇨
Mon livre كِتَابِي kitaabii
⇨
Ma mère umm-i
⇨
Mon fils weld-i
A moi
⇨ AS
A qui est ce livre ? لِمَن هَذَ الكِتاب؟ liman hadha al-kitâb ?
⇨ AS
Ce livre est à moi هَذَ الكِتاب لِي hadha al-kitâb ly
Ton, ta -ek
AS
Ton livre Masculin
كِتَبُكَ kitaabuka
AS
Ton livre Féminin
كِتَبُكِ kitaabuki
⇨ AS
Ta tante maternelle (en s'adressant à un homme)
خالَتُكَ xâlatuka
Si le nom se termine par un t fermé (ici
tante maternelle خالة), celui-ci doit s'ouvrir pour le pronom suffixe ajouté.
⇨ AS
Ta tante maternelle (en s'adressant à une femme)
خالَتُكِ xâlatuki
⇨
Ta maison دارك dar-ek
⇨
Ton fils weld-ek
A toi
⇨ AS
Ce livre est à toi (masculin)
هَذَ الكِتاب لكَ hadha al-kitâb laka
⇨ AS
Ce livre est à toi (féminin)
هَذَ الكِتاب لكِ hadha al-kitâb laki
Son, sa
AS
Son livre Masculin
كِتَبُهُ kitaabuhu
AS
Son livre Féminin
كِتَبُهَا kitaabuhaa
⇨
Sa maison (à lui) داره dar-hu
⇨
Sa maison (à elle) دارها dar-ha
⇨
Son fils (a lui)
weld-hu
⇨
Son fils (a elle)
weld-ha
⇨
Son nom (a lui)
esm-u
⇨
Son nom (à elle)
esm-ha
A lui, à elle
⇨ AS
Ce livre est à lui (masculin)
هَذَ الكِتاب لَهُ hadha al-kitâb lahu
⇨ AS
Ce livre est à elle (féminin)
هَذَ الكِتاب لَهَا hadha al-kitâb lahâ
⇨
Ses enfants (à elle)
ulâd-ha
Nôtre
⇨
Notre maison دارنا dar-na
⇨
Nôtre fils weld-na
A nous
-na نا à nous
⇨ AS
Ce livre est à nous هَذَ الكِتابُ لَنَا hadha al-kitâbu lanâ
Vôtre
⇨
Votre maison داركُم dar-kum
⇨
Vôtre fils weld-kum
A vous
-kum كُم à vous
⇨ AS
Ce livre est à vous (deux) (féminin)
هَذَ الكِتابُ لَكُمَا hadha al-kitâbu lakumâ
Leur
⇨
Leur maison دارهٌم dar-hum
⇨
Leur filsweld-hum
A eux, à elles
-hum هٌم à eux ou à elles.
⇨ AS
Ce livre est à eux هَذَ الكِتابُ لَهُما hadha al-kitâbu lahumâ
⇨ AS
Ce livre est à elles هَذَ الكِتابُ لَهُنَّ hadha al-kitâbu lahunna
Si le nom ou la préposition se termine par une voyelle, les suffixes de la première personne du singulier et de la troisième personne du masculin singulier varient pour des raisons phonétiques. Pour la première personne du singulier on aura -
ya au lieu de -
i. Pour la troisième personne du masculin singulier, on aura -
h ou lieu du -
u.
⇨
Mon frère xu-ya
⇨
xu-h son frère,
⇨
3liyya عليَّ sur moi,
⇨
3lî-k عليك sur toi,
⇨
3lî-h عليه sur lui,
⇨
3lî-ha عليها sur elle,
⇨
3lî-na علينا sur nous,
⇨
3lî-kum عليكم sur vous,
⇨
3lî-hum عليهوم sur eux,
⇨
En moi fiyya
⇨
En lui fî-h